分かりにくいテイスティングコメントの表現を徹底解説!

雑談

ウイスキーのテイスティングコメントなどを見ていると、どういう意味だ?となることが度々あります。英語をそのまま直訳したり、日本語に対応する言葉がなく仕方なくカタカナでそのまま表記するなど、理由は様々ですが、今回はそんな中でも

・ほとんどの人はピンとこないだろうけど、よく見かけるテイスティングコメント
・雰囲気で勘違いしやすいであろうコメント
などをいくつかピックアップして解説します!
この記事は随時追記していき、辞書的な使い方ができればと思っています。

ウイスキー選びの際に役に立てば幸いです。

スポンサーリンク

分かりにくいテイスティングコメント

ワクシー/waxsy

キャンドルワックスまたは蜜蝋のような香りのこと。発酵中に酵母によって生成され得る。

タフィー、トフィー/taffy,toffee

バター、小麦粉、砂糖を加熱して作るお菓子。イギリスではとてもポピュラーなもの。

ファッジ/Fudge

イギリスのお菓子で、砂糖・牛乳(または練乳)・バターを高温で混ぜて、冷やし固めた非常に甘いキャンディーの一種。タフィーに似ているが、少し固め。

バタースコッチ/butterscotch

バター、ブラウンシュガー、生クリームを材料とするお菓子。冷やし固めてファッジのように食べることもあるが、とろとろのままアイスやプリンのソースとして使うこともある。名前の由来は所説あるが、スコッチはスコットランド産のウイスキーのことではなく、「切り刻む(scotch)」または「焦がす(scorch)」から来ているという説が有力。

アプリコット/apricot

杏子の実。バラ科サクラ属の落葉小高木。梅のような実。

ブリニー/briny

英語で「海水の、塩水の、塩辛い」という意味。海水のような塩辛さを指すことが多い。

ヘザー/heather

ギョリュウモドキ。ユーラシア原産のツツジ科の植物。

マジパン/Marzipan(独)

砂糖とアーモンドを挽いて練り合わせた洋菓子。ケーキの上などに装飾として飾られることが多い。

ハネデューメロン/honeydew melon

メロンの一種で、蜂蜜(honey)のよに甘く、ジューシー(露:dew)だという特徴が名前の由来。皮に網目模様がないのが特徴で、日本では安価に手に入る。

ヌガー/Nougat

ソフトキャンディーの一種。砂糖や蜂蜜、水飴を低温で煮詰めてメレンゲを加え、アーモンドやドライフルーツを混ぜて冷やし固めたもの。

ショートブレッド/Shortbread

スコットランドの伝統的なお菓子。「ポロポロ崩れる(short)」「パン(bread)」からこの名前が付いた。いわゆるバタークッキー。

デーツ/dates

ナツメヤシの実。乾燥するとレーズンのようなクセのない甘味が特徴的なフルーツ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました